きおくのきろくか

STAR TRAIN新参がPerfumeに悶えるブログ。

海外Perfumeファンの多才さ

アクセス解析を眺めてると色んな情報が見られます。Google垢持ちの人がほとんどだと思うのでGoogleアナリティクスを使えば男女比や年齢層、アクセス地域も結構わかっちゃいます。ただわたしプライバシーポリシーとかクッキー許可とか明記してないのでその情報を開示することはできないんですけど見てると結構おもしろいデータです。

 

その中で参照元をチェックしていたら、中国語圏のとあるファンサイトからのアクセスがたまに、ちょっぴりあるのです。前からあるなぁって気づいてはいたのですけど、よく考えたら凄いことだなぁと思って。熱心だなぁって。わたし大したこと書いてないし、Perfumeネタにしてるだけだし価値皆無だし。不思議だなぁって。

 

それで覗きに行きました。直近のアクセス元から。ほにゃららというポータルサイトです。各ページ見てみるとあんまり大声で教えらないところだと思うんですが…(笑) そこのファンブログ等を翻訳している項目がありまして、わたしのブログにそこからのアクセスがあるんです。場所はお察しください。

 

ただ中国語がわからなくて、Google先生頼りにはなってしまうんですが読んでみると、この翻訳者に対してや記事に対してのコメントがあったりしました。嬉しいです。コメントを抜粋しちゃうと……

 

TXY 私もやりたい!今年一生懸命働き始める

ファイヤー nb ... ....そんなに多くの雑誌を買って...ページページをカット.....

ジャカ 私はしばらくこのことをしてきましたが 、それは圧倒されています... orz

ケビン3689 この香水のような行動は、ある種のモンスターゲームほど中毒性がある!共有してくれてありがとう!

 

嬉しい。とても嬉しいです。モンスターゲームってモンハンのことでしょうか。わかりみが深いです。1月26日わたしも狩りに出かけます。 

 

でもわたしの汚い日本語を…きっと翻訳し辛いだろうに、それでも翻訳してくれているようです。Perfumeに関係しない部分はバッサリ切ってあったり要約してくれてたり補足してる部分もあったりします。それはGoogle先生を通したとしてもわかります。凄いです。なんて熱量なのでしょう。プレーンな日本語を使うように心がけようという気に少しなります。

 

昨年からちょくちょくアクセスがあったのでその度に覗いては翻訳して、どういう風に伝わってるのかなぁって改めて自分の記事を読むんですけど毎回笑うのは、たぶん中国語で「かしゆか」のことだと思うんですけどそれを日本語訳するとかしゆかは「カードソース」になるんです。本ブログではカードとソースという単語を使うことはなかなか無いというかほぼ間違いなく無いのでたぶんかしゆかのことなんだと思うんですけど。

 

日本語→中国語→日本語なので正確には再翻訳になってしまうんでしょうけどそれにしたってかしゆかがカードソースですよ。なんじゃそりゃ!(笑) まぁGoogle先生の翻訳と言ったら昔は日本語で“時を超えろ”を英訳したら“超Ero time”と訳す奇怪なプログラム時代がありましたから、かしゆかがカードソースになるのもおかしくはないですね……。

 

とにもかくにも!海外のPerfumeファンは凄いです。多才です。ほんとに。尊敬します。伝わらないと思いますがこの場を使って……、いつもわたしの下らない記事を翻訳してくれる方に感謝を。ありがとうございます。

 

国境を越えてもPerfumeファンってすげぇや!

 

180110 修正